翻译实战 思政先行——语言文学学院翻译教研室举办《笔译工作坊》公开课

为进一步加强思政教育融入专业教学,11月18日上午,语言文学学院翻译教研室在至善楼2301教室举办《笔译工作坊》课程公开课,学院首席教授傅广生博士及英语、商务英语、大学外语各教研室教师参加听课及讨论。

公开课由谭敏老师主讲,内容为“桂林学院校歌翻译项目实战”,授课对象是2018级翻译方向A班的学生。谭敏老师采取以工作过程为导向的教学组织及实施形式,课前教师以甲方身份给各学生项目组发放项目、布置项目要求,学生利用课后时间在各自小组项目经理的带领下完成制定计划、分析待译材料、查找术语和平行文本、翻译转换、译文审校、质量监控、排版处理、翻译定稿、提交任务项目等工作,并由各组项目经理在课上进行项目总结,教师从甲方角度点评学生项目完成情况,给予意见和建议。

本次翻译项目选自语言文学学院至信至善翻译工作室承接的真实项目。甲方不仅要求将校歌译为英文,还要求成品能够演唱。这对各学生项目组提出了较高的译文质量要求。在项目总结会上,师生们共同就校歌副歌部分“向学、向善、自律、自强”的八字校训内涵及其翻译展开深入探讨,对如何用英文更好的传达至善精神,并准确、流畅、朗朗上口地体现在歌词中献言建策。学生项目组总结完毕后,谭敏老师也拿出翻译工作室已完成并提交的项目供学生参考,并播放了由梁晨老师献唱的英文校歌。整个课堂教学思路清晰,教学气氛活跃,时间安排合理,教学效果良好。

课后,听课老师们一致认为此次公开课紧密地将课程思政与教学实践结合起来,学生在译中思,思中译,是课程思政落到实处的一次良好示范。

图:谭敏老师在点评学生翻译项目

图:学生项目经理做项目总结

图:学生项目总结汇报成果

图:首席教授傅广生博士及各教研室老师们参与听课及研讨