课堂实践教学报道:

 

张习之老师教授的课程是《翻译理论与实践》。这门课程是为2009级有志报考翻译硕士研究生的15名学生开设的。课程目的在于让学生从宏观上了解翻译领域,并逐步形成研究能力。为达此目的,张习之将工作重点主要放在以下方面:

营造开放民主的学习氛围:张习之老师鼓励每一个学生积极营造学术氛围,让他们有充分表达意见的机会),做到资源共享,相互促进。在此积极氛围中,师生间经验分享和资料互荐的学习习惯习以为常。

采取全英文的教学:张习之老师采用了英文直接教学,促成了大家对预习和复习的重视。同时张习之老师也鼓励学生课外阅读中文版的翻译理论书籍作为参考。在本年度四月份我院图书馆中《当代国外翻译理论导读》(谢振天主编)被借阅七次之多,高居语言类图书借阅量榜首。这反映了学生们为当月的论文、辩论和翻译会议而自主阅读的积极态度。

培养严谨的治学态度:张习之老师从一开始就教授学生写作英文学术论文,引导学生注重论文的严谨性和规范性。在第一次学生写作论文时,全班有一半的学生在第一稿中未能按规范要求列举参考书目。张习之老师果断决定将他们的成绩登记为“Fail” (不及格),令其修改重写后再次评分。有了教训后,学生们意识到,论文的严谨性不可忽视。在此后的论文写作中,参考书目列举不规范的情况就再没有发生过。

 开展多样的学术活动:除了学术论文的写作,张习之老师安排了主题研讨会、辩论赛、模拟学术会议,评选出了最佳辩手、裁判官员和组织官员。在学术会议上,学生展示自己围绕翻译的评判标准而作的研究成果,回答来自教师和同学提出的有关问题。在课外,学生们也自发组织了自己的学习小组。

基于平时的积累,学生们的英语应用能力得到了的提高。所有学生都能用英语与我流畅地交谈讨论学习问题。出于对翻译的兴趣,有10人正在写作有关翻译的论文。